2017年5月2日 星期二

三代咀藐藐(二)


最近因一個特別的機會, 與內地的一些年青人接觸, 基於與他們在年紀上的距離, 他們會稱呼我們為「叔叔、阿姨」, 與香港的年青人常用的Uncle Auntie 很不同, 開始時確實是有點不習慣, 但聽多了, 好像是親戚的後輩對我們的稱呼, 感覺是比較親切。

在差不多的時間, 看到一則新聞, 標題是: 「失散多年的舅舅突然來電, 姪女以為是電騙」。看來負責報導的記者和審稿的編輯, 都搞不清楚兩代親戚之間該如何稱呼。如果來電者真的是「舅舅」, 女孩子應該是他的外甥女, 而不是姪女, 女孩子是他的「姪女, 他應該是她的「伯伯」或「叔叔」, 而不是「舅舅」。其實很簡單, 跟自己同一姓氏的後輩, 就是自己的, 不跟自己同一姓氏的, 就是」。

約在4年前, 已有另一篇拙文【親戚稱謂到三代咀藐藐】略述親戚之間的稱謂。http://chayingluen.blogspot.hk/2013/02/blog-post_13.html

老實說, 現時很多親戚之間, 由於少見面, 一年最多一至兩次, 很多後輩都不懂如何稱呼長輩, 見面時竟是一句「蝦佬」, 因為就是他們的父母也不懂。聽過很多人說, 中國人親戚之間的稱謂很麻煩, 不如就以英文Uncle Auntie算了吧。愚見認為, Uncle Auntie還是比「蝦佬」好, 記碼當對方是長輩 而不是普通的一名「路人甲」, 彼此之間是親戚啊, 這與「街上年青人乙」在禮貌地稱呼「路人甲」有何分別?

英文的Uncle Auntie, 是在平民百姓間高度簡化的稱謂, 就是在皇族中的稱謂, 也不見得準確。

King 是皇帝或國王, 是獨一無二的, 很清楚, 很簡單, 沒有問題。

Queen 則開始要小心點, 有可能是皇后, 即皇帝或國王的夫人, 但也可以是女王。例如紐西蘭的Queenstown, 被譯作「皇后鎮」, 其實應是「女王鎮」才比較準確。

Prince 會比較廣泛, 可以是王夫, 即女王的丈夫; 國王或女王的兄弟; 太子、王子, 即國王或女王的兒子; 還有是王孫、王曾孫、……

Princess 則更廣泛, 可以是郡主, 國王或女王的姊妹; 公主, 國王或女王的女兒; 王妃,  太子或王子的妻子; 還有是王孫女、孫新抱、王曾孫女、……..

沒有留言:

張貼留言